Potrzebujesz dokumentów do rejestracji samochodu sprowadzonego zza granicy? A może przeprowadzasz się do innego kraju, co zmusiło Cię do konieczności tłumaczenia umowy lub dowodu rejestracyjnego? Z pewnością nie warto robić tego na własną rękę, a w niektórych przypadkach – nie można pod względem prawnym. Sprawdź, komu zlecić tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu i nie tylko.
Tłumaczenia dokumentów samochodu – co obejmują?
Sprowadzenie samochodu zza granicy wciąż jest bardzo popularne wśród kierowców. Musisz jednak liczyć się z tym, że w wydziale komunikacji podczas rejestracji auta pracownicy będą wymagać przetłumaczonych dokumentów na język polski. Nie mogą one budzić żadnych wątpliwości, dlatego od razu po sprowadzeniu auta, zajmij się formalnościami. Jako nowy właściciel pojazdu, nie musisz tłumaczyć dokumentów samodzielnie. Wymaga to też odpowiedniej wiedzy, doświadczenia i specjalnych uprawnień.
Co trzeba przetłumaczyć do rejestracji pojazdów?
- dowód rejestracyjny pojazdu,
- potwierdzenie własności (np. umowa kupna-sprzedaży, faktura VAT),
- karta pojazdu (jeśli jest wydana),
- dowód wyrejestrowania pojazdu za granicą,
- dokument potwierdzający ważność badań technicznych.
W niektórych przypadkach konieczne będzie przygotowanie innych dokumentów, np. przejętej polisy ubezpieczeniowej czy świadectwo homologacji auta. Oczywiście, zanim kupisz auto oraz odwiedzisz organ rejestrujący, warto wziąć pod uwagę koszt tłumaczenia dokumentów samochodu i doliczyć go do całkowitego budżetu poświęconego na nowy pojazd. Więcej przeczytaj na stronie: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenie-dowodu-rejestracyjnego/.
Tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu to nie jest jedyna sytuacja, w której możesz potrzebować tej usługi. Wypadek za granicą czy przeprowadzka do innego kraju również mogą wymagać przygotowania przekładów do załatwienia ważnych formalności.
Czy zawsze jest konieczne tłumaczenie dowodu rejestracyjnego?
Kwestia tłumaczenia dowodu jest uregulowana prawnie przez Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych. Na jego mocy, tłumaczenie dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego Unii Europejskiej, państwa należącego do EFTA czy Konfederacji Szwajcarskiej, nie jest konieczne. Wszelkie kody i symbole powinny być zrozumiałe dla polskiego Wydziału Komunikacji.
Jeśli jednak pojawią się jakieś wątpliwości co do zapisów i formalności związanych z rejestracją, pracownik urzędu może zatrzymać procedurę i zgłosić się po wyjaśnienia. Najbezpieczniej jest zatem tłumaczyć dowód rejestracyjny od razu po sprowadzeniu pojazdu do Polski.
Biuro stacjonarne czy online – komu zlecić tłumaczenie dokumentów auta?
Wbrew pozorom tłumaczenie dokumentów pojazdów nie jest skomplikowaną procedurą. Do wyboru masz firmy pracujące stacjonarnie oraz online. Druga opcja jest znacznie korzystniejsza, bardziej komfortowa i szybsza. Wystarczy wypełnić formularz na stronie, przesłać formalności i zapłacić tak jak podczas zakupów w sklepach internetowych.
Cena tłumaczenia dokumentów samochodowych może być też znacznie niższa niż w przypadku usług proponowanych przez biura stacjonarne. Upewnij się, że tłumaczenie dokumentów samochodu będzie wykonane rzetelnie, szybko i przez osoby doświadczone w tej dziedzinie. Strona internetowa nie może też budzić zastrzeżeń. Poufność danych i szybką realizację zapewnia firma TurboTlumaczenia.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych a pomoc tłumacza przysięgłego
Tłumaczenia dokumentów samochodowych najczęściej są związane z załatwianiem formalności w wydziale komunikacji lub innym urzędzie. Właśnie dlatego przyda Ci się pomoc tłumacza przysięgłego. To osoba, która nie tylko perfekcyjnie zna język obcy, ale też ma uprawnienia do nadania pieczęci. Tylko tak przygotowane dokumenty samochodowe mają moc prawną i mogą trafić do różnych urzędów, instytucji czy sądów.
Artykuł zewnętrzny.